这其中还有将近三年的时间可(😝)以考察额驸的人品。
读完结局我又(😀)重新看了一下开头。开篇也是David坐在窗户前可以看到自己的reflection,这应该在(🚮)时间线上和Giovanni被执行是同一个窗户和(💙)reflection。但这个开头明显平静(🎩)很多,平静到看不出来这个语言地下是婶婶的David自己的拧巴,不甘,痛楚。虽然他很快的承认“I repent now...",但后面跟着的是他后悔的谎言,这并不足以让(💓)人联想到谎言的后果。更何况这个谎言是对Giovanni说的,David从来没有和别的(🥔)男孩在一起过。(我后来又想了想,为什么是这件事“repent”,而不(🎸)是(🥛)其(😭)他的,离开Giovanni让他一人在屋子里,从没有正视(🔵)过对Giovanni的爱(➰),欺骗Hella的情感,正视他自己的感情...David有很多事可以后悔,却选择了这一件让我乍看起来有些无(🗃)厘头的事。现在我觉得可能是因为,有没有和别的男孩子在一起是一种excuse。如果David有,那他在面(🧜)对Giovanni的时候已经又了某种(🥟)爱的经验,他不应该这么粗鲁的对待爱;如(🔜)果David没有,那他对Giovanni感情的怯懦仿佛在某程度上可以被解释,可以被解释成他不成熟,他(🤖)不熟练,他没有经验)。总之在我读完的感受里,David这个人(🗑)物似乎并没(🚣)有那么经常的有“后悔”这一情感,他甚至擅长谎言。在很多场景下,他仿佛有男性(⏬)的(🌯)某种(🧗)撒谎的天赋,在面对Sue的时候,面对Giovanni刚失业(🏂)的时候,面对Hella刚从(🏩)Spain回来的时候,面对向父亲要钱的时候。大部分时候从他的语言里,是一种读者知道的伪装的从容。但他自己如果再用谎言(🈶)伪装,或(🍾)者被拆穿的时候,他会选择说“I don't mean to hurt you." 尤其是他在对Hella说这句话的时候,我会问自己,真的吗?你真的不是故意伤害Hella的吗?我想到读到这章的几页前,Giovanni曾形容David是immoral。“I don't mean to hurt you"和“I mean to hurt you",哪个更immoral。
原文和翻译可以说构成了个刻板印象的歇后语(blonde——dumb),原文在打比方(✡),翻译在揭(🍥)谜底,如果说原文是在酝酿心情的话,那么翻译替原文完成了歧视的动作。棘手的是,你不好谴责院线翻译这样直接地戳破比喻,把贬义明晃晃地表达出来,因为如果直译“金发”的话,大多数国内(🚸)观众就接收不(🐐)到来自Elphaba的(🆚)讽刺意思了,那是不(🌯)是有更好的翻译选择呢,这个暂且不表。回到原语境,单就blonde一词,虽说是陈(🧘)述Glinda金发这个事实,但观众都(🤭)心照不宣地知道潜台(🕑)词是“dumb”。异样的肤色使Elphaba备受(🗡)歧视,那么饱受歧视(🐞)之苦的她仅仅是轻微地讽刺她的室友(🛴)是个漂亮笨蛋(which is true),这也完全没问题,没什么大不了,只是在我看来,这个词无益于加深电影的厚度,甚至不如直接用“stupid”来得干脆。
“我靠!不会真是那个原因吧?”排除了(🥙)种种原因后,夜风终于想到一个很可能就是最终(🐆)答案的原因!
宋誓成也扯着嗓子骂:“我早晚有一日,要(🚌)替你师父好好揍你一顿!”
蠢笨点儿好,好摆(🐡)布。
第8章 第8章
但(😮)是在这本书里,食物却起着举重若轻的作用,唐蒙正是一次又一次地从食物上窥探到线索,经过抽丝剥茧,破解掉一桩(🚈)又(🥎)一桩的阴谋。
视频本站于2024-12-28 10:12:19收藏于/影片特辑。观看内地vip票房,反派角色合作好看特效故事中心展开制作。特别提醒如果您对影片有自己的看法请留言弹幕评论。